15 décembre Communautaire Deux projets fransaskois retenus par Canada 150 Pour souligner le 150e anniversaire du Canada, le gouvernement fédéral a mis sur pied un programme pour financer des projets...
"Par amitié": le rire était au rendez-vous à Gravelbourg GRAVELBOURG - Vous sentez-vous seul? Vous n’avez jamais rencontré l’âme sœur? Ou toutes vos tentatives non rien...
Le Centre francophone des Battleford de retour au Centre Don Ross NORTH BATTLEFORD - C’est au Centre Don Ross à North Battleford qu’est situé le Centre francophone des Battleford depuis...
L'armée américaine refuse d'accorder une servitude au projet Dakota Access Victoire pour les manifestants de Standing Rock Le corps des ingénieurs de l'armée américaine n'accordera pas une servitude au controversé projet d'oléoduc...
Cours de français pour adultes à Moose Jaw MOOSE JAW - À Moose Jaw, les cours de français pour adultes offerts par l'ACFMJ connaissent un immense succès.
25 mars 2024 Pierrette Requier 6428 Chroniques, Horizons - Chronique littéraire Quand une sœur meurt Écrit au petit matin, le jour après la mort de notre sœur Suzanne Quand une sœur meurt, on fait quoi ? On ne fait rien. On ouvre la porte qui donne sur le jardin. On s’assoit. On se recueille, fixe le chêne aux feuilles luisantes. Entre les trilles des chants d’oiseaux, on écoute le silence du départ. Les bruissements d’ailes chuchotent, “C’est elle ! C’est elle… “ On lave à la main du linge, les mouchoirs mouillés de larmes. On les accroche à sécher. On revient chez soi. On continue. When a Sister Dies Early morning poem written on the day after our sister Susie’s death When a sister dies, we do what? Nothing. We open the patio door. Sit, gather in. Take in the oak tree, its shiny leaves where birdsongs alight. Hear the silence in between each trill, hear the slight hiss of wing beats whisper, “There... There she is!” Then, hand wash the sodden handkerchiefs, hang them out to dry. We come home. Go on. Partager Imprimer