11 juin Francophonie Assemblée des députés communautaires: du PDG à l’Académie Rivier Pour la deuxième fois cette année, les députés de l’Assemblée communautaire fransaskoise se sont réunis en ligne pour discuter des...
Le camping au Canada : un loisir devenu identité Des facteurs économiques, technologiques et même militaires expliquent pourquoi le camping s’est répandu partout au pays.
Trouver le filon pour rapprocher les francophonies canadiennes Initié par le gouvernement du Québec, le Sommet sur le rapprochement des francophonies canadiennes rassemblera leadeurs, experts et citoyens...
Antigone, ou comment adapter un classique dans un milieu contemporain Récipiendaire du Prix du meilleur film canadien au Festival international du film de Toronto, Antigone (2019) est un incontournable pour...
Honey Constant, ninêhiyaw-iskwêw Crie, francophone, archéologue et artiste perleuse, Honey Constant est une jeune femme plus qu'inspirante.
25 mars 2024 Pierrette Requier 6275 Chroniques, Horizons - Chronique littéraire Quand une sœur meurt Écrit au petit matin, le jour après la mort de notre sœur Suzanne Quand une sœur meurt, on fait quoi ? On ne fait rien. On ouvre la porte qui donne sur le jardin. On s’assoit. On se recueille, fixe le chêne aux feuilles luisantes. Entre les trilles des chants d’oiseaux, on écoute le silence du départ. Les bruissements d’ailes chuchotent, “C’est elle ! C’est elle… “ On lave à la main du linge, les mouchoirs mouillés de larmes. On les accroche à sécher. On revient chez soi. On continue. When a Sister Dies Early morning poem written on the day after our sister Susie’s death When a sister dies, we do what? Nothing. We open the patio door. Sit, gather in. Take in the oak tree, its shiny leaves where birdsongs alight. Hear the silence in between each trill, hear the slight hiss of wing beats whisper, “There... There she is!” Then, hand wash the sodden handkerchiefs, hang them out to dry. We come home. Go on. Partager Imprimer