14 décembre Spectacle Micheline Marchildon a fait rire les gens de Prince Albert La Franco-Manitobaine Micheline Marchildon exprime cette fierté dans son spectacle d’humour French’er hors Québec. Entretien.
Un atelier de la CAFS lève le voile sur le racisme et la discrimination La Communauté des Africains francophones de la Saskatchewan a organisé une activité de sensibilisation sur les droits de la personne et la...
« Je veux montrer qu’être francophone ouvre des portes. » Entretien avec Chylisse Marchand, présidente de l’Association communautaire francophone de Bellegarde. Mère de deux filles, elle...
La Société historique prépare ses Valises temporelles La Société historique de la Saskatchewan (SHS) est en train d'élaborer son nouveau projet scolaire nommé Valises temporelles
Il est temps d’agir sur l’accaparement des terres agricoles L’accaparement des terres agricoles par des multinationales et autres fonds d’investissement pourrait devenir un enjeu de sécurité...
25 mars 2024 Pierrette Requier 6233 Chroniques, Horizons - Chronique littéraire Quand une sœur meurt Écrit au petit matin, le jour après la mort de notre sœur Suzanne Quand une sœur meurt, on fait quoi ? On ne fait rien. On ouvre la porte qui donne sur le jardin. On s’assoit. On se recueille, fixe le chêne aux feuilles luisantes. Entre les trilles des chants d’oiseaux, on écoute le silence du départ. Les bruissements d’ailes chuchotent, “C’est elle ! C’est elle… “ On lave à la main du linge, les mouchoirs mouillés de larmes. On les accroche à sécher. On revient chez soi. On continue. When a Sister Dies Early morning poem written on the day after our sister Susie’s death When a sister dies, we do what? Nothing. We open the patio door. Sit, gather in. Take in the oak tree, its shiny leaves where birdsongs alight. Hear the silence in between each trill, hear the slight hiss of wing beats whisper, “There... There she is!” Then, hand wash the sodden handkerchiefs, hang them out to dry. We come home. Go on. Partager Imprimer